Wednesday, October 30, 2024

Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages

You are correct that subtitles/caption track handling is specific to applications. There are standards, or more precisely standard practices, but they are specific to distribution formats: broadcast, DCP, optical, streaming platforms, etc… I recently had to wrap my head around how this is handled in multi-language DCPs, and it is complicated. There is more than one way.

However, I don't think any format can play two tracks at once. All subs desired for a given playback must be in one track. The "Forced Only" track is specific to the original spoken language only. For any given translation, you would include any necessary "forced" subs, and these may not be same as for the original language. For instance, if the Forced subs for English are French, and you do a French track, choosing to include or not include the French subs in the translation would be an aesthetic choice. I recently watched an English translation where English subs appeared when the characters understood English, but did not appear when the characters on screen did not understand. Sounds odd, but it worked.

This is also how dual language subs work, such as having both French and Arabic simultaneously. It all goes in one track. You can't combine a French track and an Arabic track somehow. You need to create a distinct French/Arabic subtitle track.

Does that help?

Cheers,
tod

> On Oct 30, 2024, at 1:01 PM, Jef Huey <jlhueyc2@gmail.com> wrote:
>
> I have a question about strategies for subtitles.
>
> I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.
> The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
>
> This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
>
> How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
>
> Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?
>
> Thanks,
> Jef
>
>


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#136531): https://groups.io/g/Avid-L2/message/136531
Mute This Topic: https://groups.io/mt/109299944/2971402
Group Owner: Avid-L2+owner@groups.io
Unsubscribe: https://groups.io/g/Avid-L2/leave/5759084/2971402/1548653033/xyzzy [administrator242.death@blogger.com]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages


Question:

What is a Forced Narrative Subtitle?

Answer:

A Forced Narrative (FN) subtitle is a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localized audio. To enable the same viewing experience across multiple countries and devices, FN subtitles are localized and delivered as separate timed ­text files. The picture in your primary video (A/V MUX) that would otherwise have subtitles is required to be delivered as a non-subtitled file, or textless. Subtitles, both full and FN, are not​ burned-in over picture.
 
On our service, Forced Narrative subtitles are only displayed if full Subtitles and CC are set to "off" in the user's playback settings. When the user activates a full Subtitle or CC file, the FN subtitle does not display and for this reason, we require that all Forced Narrative events are also included in each full Subtitle and SDH/CC file.

For a detailed explanation, please review the article Understanding Forced Narrative Subtitles.


cheers, BG


On Wednesday, October 30, 2024 at 07:17:05 p.m. GMT, David Ross <speckydave@gmail.com> wrote:


My understanding of 'forced' subtitles is that they're only 'forced' where the stated language of the content matches the viewer's preference, and their player is set to otherwise NOT show subtitles for content in this language. So in this case, the subtitles should only be forced on when the player preference is not to show subtitles for English language content.

A French-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-French content would get ONLY the French subtitles.
A Hindi-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-Hindi content would get ONLY the Hindi subtitles (which may or may not include the Hindi parts).
etc.

So, as long as nothing is actually burned in to the video, I would not expect to see two sets of subtitles at the same time.

D.



On Wed, 30 Oct 2024 at 17:01, Jef Huey via groups.io <jlhueyc2=gmail.com@groups.io> wrote:
I have a question about strategies for subtitles.
 
I am finishing a film that has predominately English dialogue.  There are some sections where Hindi is spoken.
The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
 
This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
 
How should we manage various non English languages?  For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
 
Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard.  Or is there?
 
Thanks,
Jef
 
 

Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages

My understanding of 'forced' subtitles is that they're only 'forced' where the stated language of the content matches the viewer's preference, and their player is set to otherwise NOT show subtitles for content in this language. So in this case, the subtitles should only be forced on when the player preference is not to show subtitles for English language content.

A French-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-French content would get ONLY the French subtitles.
A Hindi-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-Hindi content would get ONLY the Hindi subtitles (which may or may not include the Hindi parts).
etc.

So, as long as nothing is actually burned in to the video, I would not expect to see two sets of subtitles at the same time.

D.



On Wed, 30 Oct 2024 at 17:01, Jef Huey via groups.io <jlhueyc2=gmail.com@groups.io> wrote:
I have a question about strategies for subtitles.
 
I am finishing a film that has predominately English dialogue.  There are some sections where Hindi is spoken.
The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
 
This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
 
How should we manage various non English languages?  For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
 
Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard.  Or is there?
 
Thanks,
Jef
 
 

_._,_._,_

Groups.io Links:

You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#136529) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]

_._,_._,_

Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages

I believe it usually is all presented on a single full subtitle track for those other languages. No separate "forced" track for the other language. The other languages get called out in the subtitle as they appear and change.

So in your case as an example, when the spoken language changes to English, it would look like this:

[Anglais] Oui monsieur.

then a change to Hindi would be:

[Hindi] Allons-y.

So all of the languages will appear in the full subtitle track to a French speaker and they get prefaced in the subtitle by the language spoken. This should happen on the first line for each new language.

This is how you would only have to choose FR subtitles as a French person watching your EN/Hindi spoken film.

I am only giving this information based on how I've seen it. There may not actually be a standard, but this has made sense to me.


On Wed, Oct 30, 2024 at 1:01 PM Jef Huey via groups.io <jlhueyc2=gmail.com@groups.io> wrote:
I have a question about strategies for subtitles.
 
I am finishing a film that has predominately English dialogue.  There are some sections where Hindi is spoken.
The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
 
This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
 
How should we manage various non English languages?  For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
 
Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard.  Or is there?
 
Thanks,
Jef
 
 

_._,_._,_

Groups.io Links:

You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#136528) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]

_._,_._,_

[Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages

I have a question about strategies for subtitles.
 
I am finishing a film that has predominately English dialogue.  There are some sections where Hindi is spoken.
The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
 
This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
 
How should we manage various non English languages?  For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
 
Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard.  Or is there?
 
Thanks,
Jef
 
 
_._,_._,_

Groups.io Links:

You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#136527) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]

_._,_._,_

Tuesday, October 29, 2024

Was kostet ein Wasserspender für Ihre Firma?

Wissen Sie, wie viel ein Wasserspender für Ihre Firma kostet? Machen Sie jetzt den kostenlosen Preis-Check 2023 und finden Sie das passende Angebot für Ihr Unternehmen.

Online Version

Was kostet ein Wasserspender für Ihre Firma? 
Mit uns finden Sie das GÜNSTISTE MODELL für Ihren Bedarf!:
Sie suchen einen Wasserspender für Ihr Unternehmen? Finden Sie Top-Angebote bei Wasserspender-Angebote.deSie suchen einen Wasserspender für Ihr Unternehmen? Finden Sie Top-Angebote bei Wasserspender-Angebote.de
Ihre Vorteile mit einem Wasserspender
Vorteil 1
Kosten sparen – Reduzierung Ihrer Wasserkosten durch leitungsgebundene Modelle
Vorteil 2
Mitarbeiterzufriedenheit – Kostenlose Getränke sorgen für ein positives Betriebsklima
Vorteil 3
Umweltschonend – Keine Ansammlung von Plastikflaschen
Vorteil 4
Rundum-Sorglos-Paket – Installation, Wartung & Reparatur inklusive
Wasserspender Preise »
Mehr Infos zur Miete »
Unsere Top 5 Wasserspender  »
Installation »
Aktuelle Themen:
Wir vermittelt Ihnen Wasserspender sowohl zur Miete als auch zum Kauf.Wir vermittelt Ihnen Wasserspender sowohl zur Miete als auch zum Kauf.
Mieten statt kaufen: Günstige und flexible Mietmodelle
Wenn Sie sich einen Wasserspender für Ihre Firma anschaffen wollen, sollten Sie sich im Vorfeld über verschiedene Finanzierungsmöglichkeiten informieren. In der Regel bieten viele Anbieter Mietmodelle an, die kostengünstiger sind und Wartung & Reparatur inklusive...  mehr >>
Welchen Geräte-Typ suchen Sie? Wählen Sie zwischen leitungsgebundenen Geräten und Gallonen-WasserspendernWelchen Geräte-Typ suchen Sie? Wählen Sie zwischen leitungsgebundenen Geräten und Gallonen-Wasserspendern
Leitungsgebunden vs. Gallone: Der passende Geräte-Typ
Bei der Wahl eines Wasserspenders kommen verschiedene Typen in Betracht. Je nach Begebenheiten & Größe Ihrer Firma empfiehlt es sich ein leitungsgebundenes Gerät oder einen Gallonen-Wasserspender aufzustellen. Leitungsgebundene Modelle haben den Vorteil... mehr >>
Wasserspender im Büro: Erfrischung bei heißen Temperaturen für Ihren Büro-AlltagWasserspender im Büro: Erfrischung bei heißen Temperaturen für Ihren Büro-Alltag
Wasserspender im Büro: Erfrischung für den Arbeitstag
Wasserspender bieten eine vielfältige Erfrischung für Mitarbeiter & Kunden: Ob kaltes, heißes oder mit Kohlensäure versetztes Wasser. Viele Modelle bieten zusätzliche Extras an, um aus einem Glas Wasser eine erfrischende Limonade zu machen... mehr >>
Zufriedene Kunden bewerten uns mit 4,54 von 5 Sternen.Zufriedene Kunden bewerten uns mit 4,54 von 5 Sternen.


Das Angebot ist eine kommerzielle Anzeige dieses Werbekunden, der allein für den Inhalt verantwortlich ist.
Diese kostenlose Information wurde gesendet an: administrator242.death@blogger.com .

Dieser Newsletter ist ein Service der Prime Portal AG vertreten durch Stefan Roth |
Gewerbestrasse 5 | 6330 Cham | Schweiz

Kontakt: nachricht[at]primeportal[dot]cc

Wenn Sie unseren Newsletter in Zukunft nicht mehr erhalten möchten, klicken Sie bitte auf austragen .


Hinweis: Ihr Datensatz stammt von Prime Portal AG. Gemäß der gesetzlichen Anforderungen in § 7 Abs. 2 Nr. 3 UWG versendet Prime Portal AG diese E-Mail ausschließlich mit Ihrem Einverständnis. Sie können dieses Einverständnis jederzeit und ohne Angabe von Gründen widerrufen. Bitte klicken Sie austragen um sich beim Newsletter Service abzumelden. Die Rechtmäßigkeit der Werbung bis zu Ihrem Widerruf bleibt davon unberührt.

Datenschutzhinweis: Verantwortlich ist die Firma Prime Portal AG, Kontakt siehe oben. Wir verarbeiten Ihre Daten zum Zwecke der Werbung mit Ihrer Einwilligung (Art. 6 Abs. 1 a, f) DSGVO) und speichern diese bis zum Widerruf und dem Ablauf von Verjährungs- und Aufbewahrungsfristen. Sie haben Rechte auf Auskunft, Einschränkung und Widerspruch gegen die Verarbeitung und Datenübertragbarkeit, sowie Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde.