Wednesday, October 30, 2024
Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages
However, I don't think any format can play two tracks at once. All subs desired for a given playback must be in one track. The "Forced Only" track is specific to the original spoken language only. For any given translation, you would include any necessary "forced" subs, and these may not be same as for the original language. For instance, if the Forced subs for English are French, and you do a French track, choosing to include or not include the French subs in the translation would be an aesthetic choice. I recently watched an English translation where English subs appeared when the characters understood English, but did not appear when the characters on screen did not understand. Sounds odd, but it worked.
This is also how dual language subs work, such as having both French and Arabic simultaneously. It all goes in one track. You can't combine a French track and an Arabic track somehow. You need to create a distinct French/Arabic subtitle track.
Does that help?
Cheers,
tod
> On Oct 30, 2024, at 1:01 PM, Jef Huey <jlhueyc2@gmail.com> wrote:
>
> I have a question about strategies for subtitles.
>
> I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.
> The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.
>
> This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.
>
> How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?
>
> Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?
>
> Thanks,
> Jef
>
>
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#136531): https://groups.io/g/Avid-L2/message/136531
Mute This Topic: https://groups.io/mt/109299944/2971402
Group Owner: Avid-L2+owner@groups.io
Unsubscribe: https://groups.io/g/Avid-L2/leave/5759084/2971402/1548653033/xyzzy [administrator242.death@blogger.com]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages
What is a Forced Narrative Subtitle?
Answer:
A Forced Narrative (FN) subtitle is a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localized audio. To enable the same viewing experience across multiple countries and devices, FN subtitles are localized and delivered as separate timed text files. The picture in your primary video (A/V MUX) that would otherwise have subtitles is required to be delivered as a non-subtitled file, or textless. Subtitles, both full and FN, are not burned-in over picture.
I have a question about strategies for subtitles.I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?Thanks,Jef
Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages
I have a question about strategies for subtitles.I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?Thanks,Jef
Groups.io Links:
You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#136529) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]
Re: [Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages
I have a question about strategies for subtitles.I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?Thanks,Jef
Groups.io Links:
You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#136528) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]
[Avid-L2] Subtitles for documentaries going to multiple languages
Groups.io Links:
You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#136527) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [administrator242.death@blogger.com]
Tuesday, October 29, 2024
Was kostet ein Wasserspender für Ihre Firma?
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|