Question:
What is a Forced Narrative Subtitle?
Answer:
A Forced Narrative (FN) subtitle is a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localized audio. To enable the same viewing experience across multiple countries and devices, FN subtitles are localized and delivered as separate timed text files. The picture in your primary video (A/V MUX) that would otherwise have subtitles is required to be delivered as a non-subtitled file, or textless. Subtitles, both full and FN, are not burned-in over picture.
What is a Forced Narrative Subtitle?
Answer:
A Forced Narrative (FN) subtitle is a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localized audio. To enable the same viewing experience across multiple countries and devices, FN subtitles are localized and delivered as separate timed text files. The picture in your primary video (A/V MUX) that would otherwise have subtitles is required to be delivered as a non-subtitled file, or textless. Subtitles, both full and FN, are not burned-in over picture.
On our service, Forced Narrative subtitles are only displayed if full Subtitles and CC are set to "off" in the user's playback settings. When the user activates a full Subtitle or CC file, the FN subtitle does not display and for this reason, we require that all Forced Narrative events are also included in each full Subtitle and SDH/CC file.
For a detailed explanation, please review the article Understanding Forced Narrative Subtitles.
cheers, BG
On Wednesday, October 30, 2024 at 07:17:05 p.m. GMT, David Ross <speckydave@gmail.com> wrote:
My understanding of 'forced' subtitles is that they're only 'forced' where the stated language of the content matches the viewer's preference, and their player is set to otherwise NOT show subtitles for content in this language. So in this case, the subtitles should only be forced on when the player preference is not to show subtitles for English language content.
A French-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-French content would get ONLY the French subtitles.
A Hindi-speaking viewer who has set their player to display subtitles for non-Hindi content would get ONLY the Hindi subtitles (which may or may not include the Hindi parts).
etc.
So, as long as nothing is actually burned in to the video, I would not expect to see two sets of subtitles at the same time.
D.
I have a question about strategies for subtitles.I am finishing a film that has predominately English dialogue. There are some sections where Hindi is spoken.The base video file has no burned in subititles. We have a Forced English subtitle file that translates the spoken Hindi into English.This film is currently being streamed by Artinii. I have reached out to them with this question. I do understand that various services handle this differently which is making this challenging.How should we manage various non English languages? For example, if we make a French subtitle file which translates all dialogue (English and Hindi) into French, how does the file currently marked as "Forced" get disabled so that we do not have both English and French text on the screen when a viewer wishes to see the French subtitles?Confused as this all seems to be viewing app controlled and there is not really a standard. Or is there?Thanks,Jef
No comments:
Post a Comment