--
Sent from my mobile phone - please excuse spellung.
I had responded to Mark offlist. What you both say makes perfect sense but that's not what I'm hearing on the stems. The music is undipped throughout even during sound bites SOT etc... What you guys are saying is what I would have thought it should be, hence my confusion.
As it is now the music is too loud during sound bites, obviously because it is undipped. The suggestion was made that even though the sound bites are buried by the music that might be desired because they would be placing translation dialogue over these areas so once the music is pulled down to the proper level that would only be a hint of the original english. I can sort of see that but it sure seems like a kludgey way to do it.
I think what you both have suggested is probably what is desired and that with subtitles they may not be using translations at all. I guess we need to ask for more clarification from the network as to the intended use of these stems.
---In Avid-L2@yahoogroups.com, <edit6969@...> wrote :Yes I would agree with this.. Have done it many times this way.HTH
Mike DrewOn 13 Jul 2018, at 12:08, Mark Spano cutandcover@... [Avid-L2] <Avid-L2@yahoogroups.com> wrote:This is obvious to me. Mix minus narration (undipped) means give us a mix without narration and without dips *where the narration is*. Don't undip everything. Just undip where the narration lives, so that if foreign market only needs to replace narration, they can use this and dip themselves in those spots.I would agree that that is the spirit of wanting it "Undipped" but given the undipped music is mixed with the english SOT in the mix minus it seems like a huge compromise on the back end. What they should want is music undipped and the english SOT as a separate stem. I'm thinking it's just that they don't care how crappy the mix ends up in the foreign version.
---In Avid-L2@yahoogroups.com, <pale.edit@...> wrote :Just a guess here, but foreign translations can be very different in length, so if the dip is left in the stem, it's not easy to adjust.On our current series they request Mix Minus Narration (Undipped).. I listened to the stem today and it seemed pointless given what I thought a mix minus track would be used for. In my mind a mix minus would have everything at mix levels just with Narration removed to facilitate retracking later. Given they want it undipped I assume that is not the intention of the stem for the network.The music is overpowering the English sound bites and SOT. I spoke with the Post Super and the mixer was confused as to what this would be useful for. The post super suggested that when they redub in foreign translation it keeps a bit of the English underneath the translation. I can see when they pull the music down to proper level the English in the Mix Minus would be even lower so I guess that makes some sense. It sure seems like it would be a very problematic compromised mix for the foreign translation.Anybody doing these kind of re purposing in foreign language that can shed some light on how this undipped mix minus track is ultimately used?John Moore Barking Trout Productions Studio City, CA bigfish@...
Posted by: David Ross <speckydave@gmail.com>
Reply via web post | • | Reply to sender | • | Reply to group | • | Start a New Topic | • | Messages in this topic (7) |
No comments:
Post a Comment