I'm working with a client who just shot an interview with a Japanese
speaker (it turns out they were only comfortable speaking in that
language).
Excpet for an occasional bit of help from a native speaker, the team
working on the interview-edit are not Japanese speakers.
We need a translation into English and a transcription derived from a
viz code of the interview. This is new to me so I'm looking for
suggestions and recommendations.
The resulting transcription would have to have lots of time code
"stamps" certainly at the beg of each answer then how much more tbd
(after x number of seconds or sentences).
One respectable transcription firm in LA who farms this out to a
Japanese speaking subcontractor thought about $1000 per hour for this.
Ok let's say our English speaking team is happy with the translated
transcript and we work on editing the interview together - next comes
subtitles. Let's say the edited video is between 5 and 10 minutes
long, I *could* use my decades of general editing experience to
improvise the subtitling or find a specialist who does subtitling for
a living... what would you do?
Thanks in advance for any help,
Paul
p.s. Since we're one foot into the 21st Century I wanted to ask if
vendors ever supply a Quicktime deliverable with a data (Qt)
close-caption track (akin to a movie dvd) that would supplement said
transcription? No this would not be done with the level of care
found in subtitles - more like the rough close-captioning we see on TV
If you want to donate to Red Cross quake relief, you can do so through your cell phone. Text redcross to 90999 to make a $10 donation. It will be on your next cell bill.
No comments:
Post a Comment