Michael,
Do you already have some transcripts?
I've made a parser to convert transcripts to subtitles, and it would be nice
to test it on a real life case.
So, what i propose is that i convert your transcripts to subtitles for you.
Of course we have to discuss, test and play with the output format you want.
What i've done so far:
Analyze the transcript and break the text up in parts surrounding by
timecode.
For each 'entry' (part that has timecode), the routine will break up the
text in seperate titles.
You can specify the max amount of chars that you want on each title. If the
text is longer, additional titles will be made.
(based on commas, periods or colons)
For the timing of the titles, the found TC is used, in combination with a
speed you can specify.
So you need to test how fast your speakers talk. (This is easy, just mark
in/out a fairly long bit of text, find it in the transcript, copy / paste
into a new document and let your text editor do a character count)
Now, the duration of each title is calculated based on this assumption.
BUT, if the total duration based on this calculation goes over the next
timecode, the code calculates a new speed.
Thus, in this situation all titles are distributed in the space as the
transcript dictates, where long titles of course get more time than short
ones.
If the TC's are not further than a minute or so apart, this will be fairly
accurate.
(but that of course is subject to testing)
Last but not least, i've tried taking this offlist, but mail to your adress
specified bounced...
Let me know,
Bouke
VideoToolShed
van Oldenbarneveltstraat 33
6512 AS NIJMEGEN
The Netherlands
+31 24 3553311
www.videotoolshed.com
For large files:
http://dropbox.yousendit.com/BoukeVahl998172
----- Original Message -----
From: "Michael Brockington" <brocking@sfu.ca>
Cc: "bouke" <bouke@editb.nl>
Sent: Thursday, July 21, 2011 5:58 PM
Subject: Re: [Avid-L2] Suggestions for cutting a doc in a foreign language
> Thanks for the additional info, Bouke.
>
> This is a month or more away, so I won't have any transcripts for awhile.
>
> Cheers,
> --Michael
>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Michael Brockington" <brocking@sfu.ca <mailto:brocking%40sfu.ca>>
>> To: <Avid-L2@yahoogroups.com <mailto:Avid-L2%40yahoogroups.com>>
>> Sent: Wednesday, July 20, 2011 6:23 PM
>> Subject: Re: [Avid-L2] Suggestions for cutting a doc in a foreign
>> language
>>
>> >
>> > On 11-07-19 1:32 PM, bouke wrote:
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> As we speak one of our national broadcasters is cutting docs with
>> >> Dutch
>> >> editors and Chinese content.
>> >> They use my subtitle app. to transcribe everything (as subtitles), and
>> >> the
>> >> editors cut subtitled sublcips into the show, for review / trim with a
>> >> translator later on.
>> >>
>> > I was wondering if something like this would be practical... Can you
>> > feed a timecoded transcript into your subtitle app to generate
>> > subtitles
>> > for source footage in a fairly automated way? Or is it a more manual
>> > process?
>>
>> Currently it's a bit of a manual process. It accepts a wide range of text
>> based formats,
>> but have not yet implemented a transcript with TC.
>> (It does have an 'auto format' option, but that 'guesses', not accurate
>> enough for long takes)
>> However, that is easy to make, if there is consensus on how it looks.
>> I take it that it will be ScriptSync like, text and timecode between
>> square brackets.
>> And, i take it that if there is a timecode entry, it is the start of the
>> text that follows?
>>
>> To get the subs into Avid is another story. Currently you can render
>> out to
>> QT with alpha (rock solid),
>> or export to SubCap. (Export / import is rock solid, but opinions about
>> Subcap in Avid seem to differ, where Mac seems worse than Win)
>>
>> If you like, send me a (part of) your transcript, and i'll see if i can
>> write a parser for it.
>>
>> The people over here to do the transcription use Subbits for
>> transcribing,
>> but of course not in subitle style, just rough content / timing.
>>
>> Bouke
>>
>> VideoToolShed
>> van Oldenbarneveltstraat 33
>> 6512 AS NIJMEGEN
>> The Netherlands
>> +31 24 3553311
>> www.videotoolshed.com
>> For large files:
>> http://dropbox.yousendit.com/BoukeVahl998172
>>
>> >> VideoToolShed
>> >> van Oldenbarneveltstraat 33
>> >> 6512 AS NIJMEGEN
>> >> The Netherlands
>> >> +31 24 3553311
>> >> www.videotoolshed.com
>> >> For large files:
>> >> http://dropbox.yousendit.com/BoukeVahl998172
>> >>
>> >> ----- Original Message -----
>> >> From: "Michael Brockington" <brocking@sfu.ca
>> <mailto:brocking%40sfu.ca> <mailto:brocking%40sfu.ca>>
>> >> To: "Avid-L2" <Avid-L2@yahoogroups.com
>> <mailto:Avid-L2%40yahoogroups.com>
>> >> <mailto:Avid-L2%40yahoogroups.com>>
>> >> Sent: Tuesday, July 19, 2011 9:53 PM
>> >> Subject: [Avid-L2] Suggestions for cutting a doc in a foreign language
>> >>
>> >> > I've been offered a doc to cut, where 80-90% of the speech will be
>> >> > Mandarin and Cantonese, of which I understand not a word.
>> >> >
>> >> > Do folks on the list have any experience to share about approaching
>> >> > this
>> >> > kind of material? I've worked on scripted stuff in other
>> languages, but
>> >> > when I contemplate the kind of dialogue editing I would normally
>> do on
>> >> > a
>> >> > documentary, it seems like a very different kettle of fish.
>> >> >
>> >> > Any suggestions much appreciated.
>> >> >
>> >> > --Michael Brockington
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> > [Non-text portions of this message have been removed]
>> >
>> >
>>
>>
>
If you want to donate to Red Cross quake relief, you can do so through your cell phone. Text redcross to 90999 to make a $10 donation. It will be on your next cell bill.
No comments:
Post a Comment